Question
Atualizado em
10 ago 2014
- Inglês (EUA)
-
Japonês
Pergunta encerrada
Pergunta sobre Japonês
仕事に行かなければ私からお金を借りるのは問題になりません。 soa natural?
仕事に行かなければ私からお金を借りるのは問題になりません。 soa natural?
Respostas
Read more comments
- Japonês
Artificial
I can't imagine that situation.
Can you write that sentence in English?
Was this answer helpful?
- Inglês (EUA)
if you don't go to work, borrowing money from me is out of the question.
- Japonês
Artificial
I guess "Out of the question" means 問題外, 論外 or 話にならない.
However, 問題にならない means "It's not a problem".
So, probably you wanted to write like,
仕事に行かなければ、私からお金を借りるのは問題外です。
But this is still unnatural.
If I were you, I would write like,
仕事に行かないなら、私からお金を借りることはできません。
仕事に行かないなら、私はお金を貸すことはできません。
Was this answer helpful?
- Inglês (EUA)
hmmm I see! Thank you. 私の辞書はちょっと間違ったかもしれません。
辞書の例文は:
彼の提案は問題にならない。
"His proposal is out of the question."
(there is no way we would accept his proposal)
この場合、正しいですか?or should it have been be translated as "his proposal is not a problem"?
辞書の例文は:
彼の提案は問題にならない。
"His proposal is out of the question."
(there is no way we would accept his proposal)
この場合、正しいですか?or should it have been be translated as "his proposal is not a problem"?
- Japonês
Artificial
"His proposal is out of the question."
は、
「彼の提案は話にならない」
「彼の提案は論外だ」
「彼の提案は問題外だ」
と訳せるでしょう。
今調べたのですが、
「問題にならない」も"out of the question"を意味するようです。
しかし、実際に「問題にならない」と聞くと、「問題ない」という意味に思われてしまうと思います。
Was this answer helpful?
- Inglês (EUA)
よくわかりました。本当にありがとうございます!
- Japonês
Artificial
「彼の提案は、現実離れしており、問題にならない」といえば、out of the questionの意味になりますね。
しかし、amitsさんが言うように、「問題にならない」というと、ほとんどはno probremの意味で使われると思います。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Similar questions
- Qual é a diferença entre 仕事を得る e 仕事を見つける ?
- 「仕事より家族を愛する方法」か「仕事より家族の愛し方」かどちらの方が自然ですか?
- 仕事を無理に頼んで申し訳ありません Does this mean " sorry for forcing to work" or " sorry for asking to do a di...
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.