Question
Atualizado em
3 out 2022
- Japonês
-
Inglês (EUA)
-
Inglês (RU)
Pergunta encerrada
Pergunta sobre Japonês
投げ銭をしてくださってる方は、そのような投資に注目している人は特に多いと思います
Among my viewers who send me superchats, I think there are especially lots of those who are paying attention to such an investment.
「特に多い」と言いたい場合especiallyはどの位置に置くべきですか?
投げ銭をしてくださってる方は、そのような投資に注目している人は特に多いと思います
Among my viewers who send me superchats, I think there are especially lots of those who are paying attention to such an investment.
「特に多い」と言いたい場合especiallyはどの位置に置くべきですか?
Among my viewers who send me superchats, I think there are especially lots of those who are paying attention to such an investment.
「特に多い」と言いたい場合especiallyはどの位置に置くべきですか?
Respostas
4 out 2022
Featured answer
- Japonês
@shiosai23
この質問回答した理由があります。それは、質問中の日本語で伝えたい内容が不明確、英文で伝えようとしている内容と一致してないと感じたからです。ここから母国語が英語の人が主旨を把握、翻訳するのは難しい感じたからです。
英語レベル3/4をマークするShinsaiさんなら経験が有ると思いますが、英訳を頼まれた時に、渡された日本文だけでは意図が分からず、依頼者に質問する状況と同じです。
長くなりましたが、2つ代案を考えて見ました。
①視聴者を強調しただけです
A lot of viewers, especially among those who send me superchats pay attention to such investments.
②多い=割合が高いと解釈
A lot of my viewers pay attention to such investments, especially the ratio is high among those who send me superchats.
残念ながら必ずしも英語:日本語=1:1にはなりません。字面ではなく、内容ベースで英訳をしてみると良いかもしれません。
Was this answer helpful?
Read more comments
- Japonês
@shiosai23
投げ銭をしてくださってる方に、そのような投資に注目している人が特に多いと思います。
A lot people, especially those who send me superchats pay attention to such investments.
Especially を使うと比較対象が必要になるのでそこをシンプルに表現してみました。
また、投資の種類が複数あるか分かりませんがsuch を使う時点でどんな投資か明確になっていると思うので、不定冠詞an は不要と考えました。
Was this answer helpful?
- Japonês
@toshism77
迅速なご回答ありがとうございます。すぐに返信できなくて申し訳ありません。
もう少々お聞きしてもよろしいでしょうか。
原文と比べますとご提示頂いた英文には「”投げ銭をする視聴者の中で”特に多くの人が」というニュアンスが欠けているように思います。そこを考えた場合どうなりますでしょうか?
迅速なご回答ありがとうございます。すぐに返信できなくて申し訳ありません。
もう少々お聞きしてもよろしいでしょうか。
原文と比べますとご提示頂いた英文には「”投げ銭をする視聴者の中で”特に多くの人が」というニュアンスが欠けているように思います。そこを考えた場合どうなりますでしょうか?
- Japonês
@shiosai23
この質問回答した理由があります。それは、質問中の日本語で伝えたい内容が不明確、英文で伝えようとしている内容と一致してないと感じたからです。ここから母国語が英語の人が主旨を把握、翻訳するのは難しい感じたからです。
英語レベル3/4をマークするShinsaiさんなら経験が有ると思いますが、英訳を頼まれた時に、渡された日本文だけでは意図が分からず、依頼者に質問する状況と同じです。
長くなりましたが、2つ代案を考えて見ました。
①視聴者を強調しただけです
A lot of viewers, especially among those who send me superchats pay attention to such investments.
②多い=割合が高いと解釈
A lot of my viewers pay attention to such investments, especially the ratio is high among those who send me superchats.
残念ながら必ずしも英語:日本語=1:1にはなりません。字面ではなく、内容ベースで英訳をしてみると良いかもしれません。
Was this answer helpful?
- Japonês
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Similar questions
- Como é que se diz isto em Japonês? 「投げ銭」はどういう意味ですか?どう使われますか?
- Por favor, mostra-me como pronunciar 投げ銭
- Como é que se diz isto em Japonês? What's tipping at a restaurant called in Japanese? I got 投げ銭 ...
Trending questions
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.