Question
Atualizado em
7 out 2021
- Coreano
-
Japonês
Pergunta sobre Japonês
「足止めをする」と「足を奪う」何が違いますか
「足止めをする」と「足を奪う」何が違いますか
Respostas
Read more comments
- Japonês
どちらも動けなくなする(移動できなくする)事ですが、
「足止めをする」は移動する手段を止める事。
「足を奪う」は自分や乗っている物の足を無くすという意味で、その人自体を動けなくなすること。
道路が工事中で足止めをされている。
電車が止まって足止めをされている。
あの人の足を奪う。
(あの人を動けなくする)
- Japonês
「足止めをする」はその場から移動出来なくなること
「足を奪う」はその場からの移動手段(乗り物など)が使えなくなること
例)足止め
道が渋滞で足止めされている
電車が止まって足止めされている
例)足を奪う
車が盗まれて足を奪われた
電車が止まって足を奪われた

[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Related questions
-
【怖いものを見た】と【ずっと歩いてる】の足の力がなくなって抜けた言い方が違うんですか?
Resposta恐怖で:足がすくむ/腰が抜ける 長時間歩き続けて:足が棒になる
-
「屋上に足をかける」と「屋上に足を載せる」は何が違いますか?
Resposta「足を掛ける」は、足の裏の一部だけ(足の指だけなど)を乗せていることを示します。 「足を載せる」は、足の裏全体を載せることを指します。
-
「食い止める」と「阻止する」何が違いますか
Respostaほとんど違いはありません。 被害を未然に食い止める事ができた。 被害が未然に阻止する事ができた。 どちらでも意味が通じます。
-
「足が向くままに」と「足に任せる」とはどう違いますか?
Respostaおなじ。足の向くまま気の向くままといういい方で使う。
-
O que significa 「蹴とばせば足が痛い」はどういう意味ですか?
?
Resposta要するにモノづくりってことです。蹴飛ばせば足が痛い物、それは鉄製品や机椅子、その他です。逆に情報を商品化するというのは、具体的に言うとTwitterやInstagram、ニュース番組などのICT、インターネットを使って情報を提供するものです。 总之就是制造东西。踢开的话脚会疼的东...
-
「地雷を踏む」と「地雷を踏み抜く」はどんな区別がありますか?
Resposta「地雷を踏み抜く」 は、意味を強調したものです。ちょっと冗談っぽくも聞こえます。
-
「突き抜ける」と「突き通る」何が違いますか
Resposta辞書的な意味は同じような表現ですが、「突き通る」は個人的に日常会話等で聞いたことがありません。使う人や場面が極めて稀だと思います。 「突き抜ける」は、例えば仕事において他に比較できる人がいないくらい非常に優秀な人に対して「突き抜けた存在」のような表現が出てくることはあるかと思います...
-
「膝をつく」」と「跪く」何が違いますか。
Respostaどちらも地面に膝をつける行為ですが、「膝をつく」は単純に自分の膝を地面につける行為や状態をさしますが、「跪く」は相手に対して膝をついて身をかがめる行為を指しますので、相手に対しての態度や気持ちが含まれることが多いです。ex.王様に跪く、跪いて許しを請う
Similar questions
- Mostra-me frases de exemplo com 足止め.
- Mostra-me frases de exemplo com 足止め.
- O que significa - 足止めは余程上手くいっているのか? - かもしれません。?
Trending questions
- 「」とは?
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
- 図書館へ勉強に行きます。 アメリカへ旅行に行きます。 自然でしょうか
- 以下の二つの文では、『〜に対して』の意味は全く分かりません。ここの『〜に対して』は『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味である気がせざるを得ませんが、本当の意味は何でしょうか? 普通は...
- 料理を作るけど、歯が痛いから、食べられない。 自然でしょうか
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
- Em "qual é o teu nome?", qual é a função da palavra "o", é necessário ou pode ser omitido?
- Você pode me corriger o texto, por favor? Eu queria viajar, fazer turismo, visitar todo o mund...
- Ola! Bom dia! Desculpe. Como se diz "I want to preface, I am not looking for exact translations...
- Oi! Boa tarde! Desculpe. Como se diz "is this phrase/sentence, (Portugese phrase here) similar ...
Previous question/ Next question