Question
Atualizado em
28 set 2021
- Japonês
-
Inglês (RU)
-
Inglês (EUA)
-
Alemão
Pergunta sobre Russo
Qual é a diferença entre е e ё ?Podes indicar apenas respostas exemplo.
Qual é a diferença entre е e ё ?Podes indicar apenas respostas exemplo.
Хотя е и ё произносятся по-разному, согласно Википедии, различать их при написании совершенно необязательно. Однако я встречал русских, в чьих фамилиях есть либо е, либо ё, либо и то, и другое. Меня это очень смущает, поскольку я не знаком с русской культурой. Каковы критерии использования этих двух персонажей?
Спасибо, что читаете.
«Данное дополнение подготовлено с помощью машинного перевода. Оригинальный текст на английском и японском языках.»
Спасибо, что читаете.
«Данное дополнение подготовлено с помощью машинного перевода. Оригинальный текст на английском и японском языках.»
Respostas
Read more comments
- Russo
Разница между е и ё именно в произношении.
В обычных словах некоторые ошибки в употреблении е/ё простительны, особенно иностранцам.
А в фамилиях, в паспортной форме фамилии, должно быть принято только одно написание, чтобы не было разногласий в документах, это чисто юридическое ограничение.
Если у вас вызвали трудности какие-то конкретные фамилии, приведите, пожалуйста, примеры.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Russo
- Tártaro
это разные буквы.
в машинописных текстах ё заменяют на е для упрощения и скорости печати.
они не взаимозаменяемы, ё можно заменить на е,
но е на ё - ни в коем случае.
в речи мы эти буквы не заменяем.
что касается фамилий, ё обычно пишут для того, чтобы было более ясное понимание, как фамилия правильно произносится, куда ставить ударение и т.п.
либо так решил сам человек.
в таком случае правильно во всех документах писать так, как нравится самому носителю фамилии, то есть согласно его паспорту (обычно они сами выбирают правильное написание при получении документов).
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Russo
Hello! These letters are different because they give different sounds. This is very important to know if you have letter ‘е’ or letter ‘ё’ in a word for it’s correct pronunciation.
However, we have a rule, which is rather new, and it’s about writing of the letter ‘ё’. It says that in writing you can write it like the letter ‘е’, which brings a lot of confusion for both people who speak Russian as a foreign language and even Russians when we should read out loud a word (usually someone’s surname) and we don’t now exactly if its letter ‘е’ or we should say ‘ё’ here.
Here are some examples, with this letters:
её - her
ещё - more
ёж - hedgehog 🦔
берёт - (he/she) takes/gets
берет - beret (a type of hat)
As you can hear ‘ё’ is always stressed in the words. The letter ‘e’ can be stressed or unstressed. If it’s unstressed we pronounce it like ‘и’
I hope it can help you a little.
Was this answer helpful?
- Russo
Вы действительно хотите это знать? Вопрос очень сложный, и если "да", рекомендую Вам обязательно прочитать статью в Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Ё, обратив особое внимание на раздел "история".
Появление буквы "Ё" совпало с разработкой правил русской стилистики и появления общепринятого русского литературного языка. Ранее общепринятым русским литературным языком был т.н. старославянский (церковнославянский), в котором буквы "Ё" не было ("Е" была).
Вы совершенно правы (и Википедия права) - "различать их при написании совершенно необязательно". "При НАПИСАНИИ". Однако при чтении различать "е" и "ё" может быть обязательным. Таким образом, когда Вы пишете текст, и пишете везде только "е", Вы ДОЛЖНЫ учитывать возможность неправильного его понимания. В практической филологии русского языка (это касается и официально-делового стиля) такое правило является сейчас общепринятым.
Вот Вам пример. Вы заключаете сделку в г. Королёв. В сделке указывается, как разрешаются споры (в какой суд обращаться). Предположим, Вы решили указать конкретный суд г. Королёва, именуемый Королёвский суд...
А написали "Королевский суд"! "Королевский суд" - "суд корля". И теперь что, все споры разрешать в Англии?
То же самое по поводу фамилий. Написание возможно и через "е", и через "ё". Но в официально-деловом стиле учет разницы "е" и "ё" считается обязательным (хотя это правило часто нарушается). То же самое при личном (особенно деловом) общении - желательно уточнять произношение.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Russo
желательно различать эти два слова
всё
я всё ещё люблю тебя
все
меня все любят
все(они) любят во мне всё(каждую частичку меня)
Was this answer helpful?
- Japonês
- Japonês
@Maria_Rykova
Thank you for replying in English, It is very helpful that you added specific examples and pronunciation. I appreciate your consideration.
Thank you for replying in English, It is very helpful that you added specific examples and pronunciation. I appreciate your consideration.
- Japonês
@alina__v
Спасибо за ваш ответ. Я признателен за информацию о фамилии. Я постараюсь обратить внимание на произношение и ударение.
Спасибо за ваш ответ. Я признателен за информацию о фамилии. Я постараюсь обратить внимание на произношение и ударение.
- Japonês
@lunarybka
Спасибо за ваш ответ.
Мне жаль, что я не могу быть более конкретным, но у меня была возможность поговорить с человеком в интернете, который использовал определенное существительное в качестве фамилии, как псевдоним.
Обычно это существительное пишется «ё», но псевдоним, который он использовал, был не «ё», а «е». Это было начало моего вопроса.
Например, я понял, что фамилия Потёмкин является неправильной, если она пишется Потемкин.
Мой вопрос заключается в том, неправильно ли менять ё на е, когда вы используете слово, первоначально написанное как ё, в качестве фамилии (даже если это псевдоним).
Извините за повторение вопроса.
Кроме того, все это предложение было сделано с помощью машинного перевода английского и японского языков, поэтому, пожалуйста, простите за не очень вежливые выражения.
Спасибо за ваш ответ.
Мне жаль, что я не могу быть более конкретным, но у меня была возможность поговорить с человеком в интернете, который использовал определенное существительное в качестве фамилии, как псевдоним.
Обычно это существительное пишется «ё», но псевдоним, который он использовал, был не «ё», а «е». Это было начало моего вопроса.
Например, я понял, что фамилия Потёмкин является неправильной, если она пишется Потемкин.
Мой вопрос заключается в том, неправильно ли менять ё на е, когда вы используете слово, первоначально написанное как ё, в качестве фамилии (даже если это псевдоним).
Извините за повторение вопроса.
Кроме того, все это предложение было сделано с помощью машинного перевода английского и японского языков, поэтому, пожалуйста, простите за не очень вежливые выражения.
- Japonês
@pekorinopeko
Спасибо за ваш ответ. Я думаю, что важно знать примеры предложений, в которых одна буква может иметь разное значение. Я бы внимательно отнеслась к разнице между ё и е.
Спасибо за ваш ответ. Я думаю, что важно знать примеры предложений, в которых одна буква может иметь разное значение. Я бы внимательно отнеслась к разнице между ё и е.
- Russo
@PrimulaWMDian ну не обязательно несколько раз, просто обратить внимание на ключевые смыслы этой статьи.
Понимаете, для русского языка проблема "е"/"ё" - это как для логики проблема апорий Зенона, или для квантовой физики - "кошка Шредингера" (который, кстати, по-русски произносится "Шрёдингер" - Schrödinger). Великий и ужасный Иосиф Виссарионович Сталин директивно приказал ввести "ё" в русский язык - результат? Опять стали все писать только "е". Но говорить при этом "ё".
На всякий случай - вот еще несколько статей о проблеме "е"/"ё".
https://ria.ru/20120921/755857865.html
https://cyberleninka.ru/article/n/bukva-porozhd...
https://obuchonok.ru/node/4522
https://info.sibnet.ru/article/529134/
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Russo
These are just 2 different letters. Е consists of two sounds - "йэ", ё - "йо". Some keyboards just do not have letter "ё", and people type "e" because of this
Was this answer helpful?
- Russo
Many of respondents just try to be clever. The difference is in a prononciation, they are just 2 different letters, like "a" and "o", that's all
Was this answer helpful?
- Russo
Могу предложить Вам свое историко-стилистическое объяснение различия "е" и "ё" в русском языке.
В русском языке существует четыре основных стиля. Разговорный (живой) стиль (colloquial style), литературный стиль (literary style), научный стиль (science style) и официально-деловой стиль (oficial-business style).
Исторически сложилось так, что первыми в современном виде в русском языке сложились научный стиль и официально-деловой стиль (в 18 веке). Тогда же сложилась их основная лексика и, главное, правила обогащения и функционирования лексикона этих стилей. Причем произошло это до того, как в русском языке появилась и закрепилась буква "ё" (в конце XVIII века).
Литературный же стиль (язык Пушкина) сложился в 1830-х. А разговорный стиль приобрел нормативный вид (словарь Даля) в 1860-х. То есть оба - уже после появления буквы "ё".
Таким образом, стили русского языка кардинально различаются по отношению к "е/ё". Для официально-делового и научного стилей буквы "ё" фактически не существует. Нет ни одного слова в лексиконе этих стилей, в которых бы была буква "ё". Более того, традиционные правила обогащения лексикона научного и официально-делового стилей (возникшие до появления "ё") фактически исключают возможность использования этой буквы (слов с этой буквой) в текстах.
Все это усиливается за счет особой семантики этих стилей в русском языке. Она заключается в формальной лексической (а не семантической) точности как первоочередному требованию к языку. Более того, научный и официально-деловой стили являются "мертвыми" стилями, они не используются в повседневном живом общении. Поэтому с реальным русским языком они связаны слабо.
Как это относится к проблеме "е/ё" в фамилиях (и вообще в именах собственных)? Дело в том, что лексическая точность - это следование комплексу сложившихся правил словоупотребления. А так как в научном и в официально-деловом стиле лексика с "ё" отсутствует, то для этих стилей отсутствуют и любые имена собственные с "ё".
В разговорном стиле русского языка, в устной речи, все обстоит совершенно по-другому. Употребление звука "ё" (там, где он необходим) является обязательным во всех именах собственных русского происхождения (в именах, отчествах, фамилиях, географических названиях). В именах нарицательных, в устной речи, звук "ё" (там, где он необходим) употреблять желательно, но не обязательно (можно говорить "е").
В литературном стиле, опять-таки в устной речи, употребление звука "ё" является строго обязательным.
А вот в письменной речи, как разговорного, так и литературного стилей, буква "ё" практически не употребляется (исключение - тексты, рассчитанные на детей).
Связано это с влиянием официально-делового и научного стилей (где буквы "ё" фактически нет), и тем обстоятельством, что массовое книгоиздание невозможно без использования единого печатного буквенного набора и единых правил правописания для всех текстов. А в связи с исключительно важной ролью официально-делового и научного стилей буква "ё" оказалась исключена из всех письменных текстов и из всех слов (в том числе и из имен собственных).
Таким образом, в русском языке сложилась следующая традиция использования "е" и "ё" в зависимости от используемого стиля и вида речи:
1. Официально-деловой стиль - в письменной речи используется только "е". "Ё" может появляться только как исключение, и только в именах собственных при крайней необходимости (например, для различения фамилий в юридических документах).
В устной речи "ё" используется во всех словах русского происхождения (где она есть). Во всех неологизмах иностранного происхождения - только "е". В именах собственных "ё" используется почти исключительно только в словах русского происхождения. Имена собственные иностранные - через "е".
2. Научный стиль - в письменной речи используется только "е". В устной речи - как в официально-деловом стиле.
3. Литературный стиль - в устной речи "е" и "ё" считается необходимым различать в обязательном порядке во всей используемой лексике. Исключения - иностранные имена собственные и неологизмы иностранного происхождения (практически всегда через "е").
В письменной речи используется только "е" (исключение - детские тексты).
4. Разговорный стиль - в устной речи "е" и "ё" различать желательно (скорее, обязательно) в обыденной лексике и в именах собственных русского происхождения. Неологизмы и имена собственные иностранного происхождения, как правило, употребляются через "е".
В письменной разговорной (т.е. в живой) речи "ё" практически не используется. Исключение - те случаи, когда необходимо подчеркнуть свою филологическую утонченность, либо для использования строгого различения "е/ё" как стилистического усиления текста. Например, многие русские ругательства (и печатные, и непечатные) произносятся через "ё", однако пишутся (и печатаются) через "е". Но если нужно усилить эмоциональность ругательства, его могут написать в точном соответствии с произношением. Это же касается и имен (как правило, в уменьшительно-ласкательных формах) - их могут записать через "ё" специально для того, чтобы подчеркнуть интимность обращения. Например, не "Аленушка", а "Алёнушка" (от "Елена"), не "Сережа", а "Серёжа" (от "Сергей") и пр.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Japonês
@Northrussian
Большое спасибо за подробное объяснение.
Я узнал, что буква "ё" была официально введена в русский язык в 1942 году, но если слово до введения буквы "е" писалось через "ё", а в современных словарях пишется через "ё", то строго ли неправильно писать или произносить его через "е" сегодня?
Например, слово "шёлк" в современном словаре написано как "шёлк", но в русском документе (не словаре) начала 1800-х годов, который я однажды читал, оно написано как "шелк". Значит ли это, что даже в этом случае, в зависимости от того, какой из четырех стилей вы объяснили, мы должны использовать "ё" или "е"?
Извините, что спрашиваю так много раз.
Большое спасибо за подробное объяснение.
Я узнал, что буква "ё" была официально введена в русский язык в 1942 году, но если слово до введения буквы "е" писалось через "ё", а в современных словарях пишется через "ё", то строго ли неправильно писать или произносить его через "е" сегодня?
Например, слово "шёлк" в современном словаре написано как "шёлк", но в русском документе (не словаре) начала 1800-х годов, который я однажды читал, оно написано как "шелк". Значит ли это, что даже в этом случае, в зависимости от того, какой из четырех стилей вы объяснили, мы должны использовать "ё" или "е"?
Извините, что спрашиваю так много раз.
- Russo
@PrimulaWMDian Вы неправильно поняли. Не "буква "ё" была официально введена в 1942 году", а было введено (точнее, сделана попытка ввести) обязательное различение "е" и "ё" при печати. Сама буква была введена гораздо раньше, еще в 18 веке (когда и кем - точно неясно: или Воронцовой-Дашковой в 1760-х годах, или Карамзиным в 1790-х).
И введена не так, как Вы, видимо, понимаете (вчера не было "ё" в русском языке, а сегодня пришел приказ, и она появилась), а она появилась в русском разговорном языке (как звук "ё"), на это обратили внимание русские филологи-практики и стали использовать "ё" в своей литературной и книгоиздательской деятельности.
Замечу, что Воронцова-Дашкова была президентом Российской Академии наук (которой принадлежала в 1760-х единственная светская типография в России), а Карамзин - крупнейшим и популярнейшим русским писателем и журналистом рубежа 18-19 веков.
И еще раз обращу Ваше внимание на такое важное обстоятельство, как наличие в русском языке различных языковых стилей с разными правилами словоупотребления. Если Вы хотите уяснить себе суть "проблемы ё", Вы должны постоянно держать это в уме (в учебниках русского языка, даже в русских школьных, это обстоятельство не упоминают, но тут уже не моя вина).
Есть русский разговорный стиль. В русском разговорном стиле буква "ё" - точнее, звук "ё" есть! И "ё" правильно произносить. (Не скажу "обязательно", живой русский язык, особенно в неофициальной обстановке, здесь очень либерален).
Однако русский разговорный стиль - это именно разговорный стиль. Все тексты на русском языке (точнее, авторы этих текстов) подстраиваются под письменные стили русского языка и их традиции: литературный стиль, научный стиль, официально-деловой стиль.
Как я уже отмечал, официально-деловой стиль и научный стиль возникли раньше литературного (думаю, где-то к 1750-м) и раньше появления в русской печатной практике буквы "ё". То есть для этих двух стилей "е"="е+ё" (как это и было до введения "ё").
Также отмечу еще одно важное обстоятельство - это мертвые стили. То есть они слабо связаны с повседневной, обыденной языковой практикой на русском языке. Это не живой русский язык. Иными словами, языком русских учебников и русских документов никто не говорит! Но их языком - пишут!
Традицию словоупотребления в этих двух стилях я уже описал выше. Она, как и стили, сложилась до появления "ё" в русских текстах и в этом виде существует до сих пор.
Почему существует? Потому что для этих стилей первостепенна текстовая лексическая точность. То есть текст, создаваемый в научном или официально-деловом стиле, должен следовать в своей лексике сложившейся традиции научного/официально-делового текста. И неважно, что так по-русски никто не говорит (и, думаю, никто не говорил) - главное, что так по-русски пишут.
Вот Вы привели пример с документом 19 века, где "шёлк" пишется как "шелк". Документ - это официально-деловой стиль. Я приведу Вам другой пример - в Энциклопедическом словаре Ефрона/Брокгауза 1911 года (научный текст, т.е. научный стиль) не только нет ни одного слова с "ё" (слово "шёлк" пишется как "шелк"), но и вообще "ё" не упоминается.
Остался неупомянутым еще один стиль - литературный. Именно для потребностей литературного стиля была введена буква "ё". Если быть точным - для потребностей русской поэзии и русской риторики, где различение "е" и "ё" критически важно. Например, для точной рифмы. Не случайно создателем русского литературного стиля и русского языка является Александр Сергеевич Пушкин! И вот русский литературный стиль с практикой живого (разговорного) русского языка связан теснейшим образом. Для этого стиля первостепенна (как и для разговорного стиля) не лексическая, а семантическая точность языка. Главное - чтобы вас понимали!
Далее, коснемся еще одной затронутой Вами проблемы, связанной с русским произношением и правописанием. Думаю, в тех учебниках русского языка, с которыми Вы сталкивались, выдвинут следующий тезис: правильное произношение=правописание.
Это не так. Почему такой тезис явно или неявно присутствует? Думаю, Вы уже догадались. Учебники пишутся научным стилем, а для научного стиля (и для официально-делового) лексика может существовать только в традиционной, сложившейся в этом стиле орфографии (или не существовать вовсе).
И когда Вы спрашиваете, "строго ли неправильно писать или произносить его через "е", Вы совершаете грубую ошибку.
Первое - есть правописание, и есть произношение. Это разные вещи. Тем более, для разных стилей русского языка.
Второе - произношение, как я показал выше, касается только разговорного и литературного стилей.
Теперь коснемся самого понятия "правильное произношение" в связи с этими двумя стилями (о правописании "е/ё" в разных стилях я уже говорил не раз).
Для русского разговорного стиля ("просторечия", как его принято называть в лексике русского научного стиля) "правильное произношение" - это такое произношение, при котором Вас понимает собеседник. Утрируя, правильность просторечного произношения сводится к семантической (не фонетической, не грамматической, не лексической) правильности устной речи в целом. Вы можете произносить "шелк", можете "шёлк" - если Вас правильно при этом поймут, значит, Вы говорите правильно.
(Другой вопрос, поймут ли Вас правильно собеседники, если Вы будете говорить "шелк", а не "шёлк"?).
А вот для русского литературного стиля (русского литературного произношения) "правильное произношение" (и правильная речь) - это произношение, максимально соответствующее всем правилам (в первую очередь - правилам, а не традициям) русского языка и при этом семантически точное.
То есть, в нашем случае, если слово - "шёлк", то произноситься (в русской литературной речи) оно должно именно "шёлк", а не "шелк". Вы, наверное, с этим не сталкивались, но, помимо обычных словарей русской лексики, существуют и словари правильного произношения (например, у меня сейчас под рукой лежит словарь-справочник "Русское литературное произношение и ударение").
В конечном счете у Вас, наверное, возник вопрос - "А существует ли правильное русское произношение как единый феномен?"
На мой взгляд, нет. Т.н. правильность произношения зависит от избираемого стиля русского языка, а цели и задачи разных стилей (как средств передачи информационного сообщения) могут быть разные. Так, для научного и официально-делового стиля - это точная передача информационных единиц (слов) и информационного контекста (языковых шаблонов, или паттернов). Понятность сообщения - второстепенна или вообще не ставится как цель. (Когда по каким-то причинам необходимо говорить по-русски в официально-деловом или научном стиле, это всегда становится пыткой и для говорящего, и для слушателей. Экспромтом, то есть без подготовки, в этих стилях никто не говорит - потому что это просто невозможно.). Для литературного стиля - это точное соответствие языковой информации и смысла этой информации. Вы не только должны сказать правильно, но Вас должны понять правильно, при этом одинаково важно и первое, и второе. Для разговорного стиля - точная передача общего смысла, и только.
Извините, если опять получилось слишком сложно. Дело в том, что проблема этих двух букв касается целого комплекса проблем русской семантики и стилистики, многие из которых до сих пор дискуссионны.
PS Чуть не забыл. С точки зрения каждого стиля русского языка других стилей просто не существует, либо они являются неполноценными и "неправильными".
Перечислю некоторые названия одних языковый стилей, данных носителями других стилей. Русский разговорный стиль - "просторечие".
Русский литературный стиль - "высокий штиль".
Русский официально-деловой стиль - "канцелярит".
Русский научный стиль - "книжный язык", "академическая речь".
Соответственно правил и традиций других стилей (с точки зрения конкретного стиля) тоже не существует. В этом стилистика русского языка резко отличается от стилистики других языков.
(Научный стиль учебников русского языка в этом ничем не отличается от остальных стилей).
Приведу один пример, связанный с "е" - "ё" ("осужденный/осуждённый").
В русском официально-деловом стиле правильное написание - "осужденный". Правильное произношение - "осУжденный". Так что во всех юридических речах, во всех официально-деловых текстах, произносимых устно, произносится "осУжденный".
В русском литературном стиле правильное написание - "осужденный". Однако правильное произношение - "осуждЁнный". То есть, если бы различение "е" и "ё" на письме было обязательным, то правильное литературное написание было бы "осуждённый".
Для разговорного стиля возможно и так, и так. Я уже об этом упоминал - главное, чтобы Вас понимали, а не некая абстрактная "правильность". Но! Если Вы в разговорной речи (т.е. в ситуации, в которой собеседники используют разговорный, живой стиль) используете официально-деловые паттерны, и/или особенности произношения, свойственные для официально-делового стиля, Вы автоматически снижаете уровень доверия (и понимания) между Вами и вашим собеседником.
То же самое касается и официально-делового стиля, ну и вообще всех стилей и субстилей русского языка.
PPS На что все-таки ориентироваться в произношении? На русский литературный стиль.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Japonês
@Northrussian Спасибо за ваш ответ. Прежде всего, я прошу прощения за задержку с ответом. В основном по личным причинам, а также потому, что мне пришлось переводить ваш ответ не только на японский, но и на другие языки, например, на английский, включая обратный перевод, и сравнивать результаты каждого перевода, чтобы определить, какой из них наиболее соответствует действительности. В то же время я получил много знаний. Ваш ответ очень помог мне, потому что материал на русском языке, доступный в Японии, очень ограничен.
Большое спасибо.
Большое спасибо.
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Related questions
Trending questions
- Qual é a diferença entre синий e голубой ?
- Qual é a diferença entre синий e голубой ?
- Qual é a diferença entre участвовать e посещать ?
- Qual é a diferença entre твоя e вы e вам e вас e ты ?
- Qual é a diferença entre на e в ?
Newest Questions
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.