Question
Atualizado em
20 jul 2021
- Inglês (EUA)
-
Chinês Simples (China)
Pergunta sobre Chinês Simples (China)
请问,“preaching to the choir”怎么用地道的汉语口语来表达?(这句话是个比喻,意思是对拥有同样观点的人热情地推进这个观点)
请问,“preaching to the choir”怎么用地道的汉语口语来表达?(这句话是个比喻,意思是对拥有同样观点的人热情地推进这个观点)
Respostas
22 jul 2021
Featured answer
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Taiwan) Quase Fluente
@Elliot2020 我这两天琢磨了一下,好像汉语中没有对各种场景里的 preach to the choir 都能替代的短语或说法,不过我可以试试举几个例子,让你了解我们在对应的情境下会说什么,希望对你有帮助。
这是我昨天问的问题:https://hinative.com/zh-CN/questions/19609838
1. 对于 This project is important,我们可能会说:“这话我们都听了一百遍了”或“我耳朵都快磨出茧子来了”。
2. 对于 new printer 那个例子,我如果是B,可能会说:“咱们想到一块儿去了” (friendly) 或者 “还用你说?早就申请了”(impatient)。
3. 对于awards ceremony 那个例子,我们可能会说:“就是走个形式” (indifferent) 或“这不是废话吗?(坐在那儿的都是电影圈的人,他们哪能说不呢?)”(sarcastic)
另外,我想起在粗俗语中,有时候会用“脱了裤子放屁”来形容这种事,但是比较不文明,不适合正式语体。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
Read more comments
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Taiwan) Quase Fluente
Is this phrase commendatory (i.e. the speaker and the listener see eye to eye with each other and therefore the talk is very pleasant) or derogatory (i.e. the listener is very clear about what the speaker wants to say and therefore the speech is totally useless) in English?
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Hong Kong)
- Chinês Simples (China)
- Inglês (EUA)
@prochesseur 我想了一会儿,感觉根据语境,可以是褒义、贬义或中性,可是任何你知道的类似的说法我都感兴趣
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Taiwan) Quase Fluente
@Elliot2020 我也是查了一下,发现有的地方说它是褒义的,有的地方说它是贬义的。但是汉语里好像没有这样能褒贬通用的,只能分成几类找到一些意思相对接近的:
1. 褒义:志同道合、(很)对脾气...
2. 中性:投其所好、一个爱说一个爱听...
3. 贬义:多此一举、白费工夫、做无用功...
(不过这些也只是接近,并不完全吻合 preach to the choir 的原意,我暂时想不出别的了,等想到了可能再来补充)
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Inglês (EUA)
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Taiwan) Quase Fluente
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Taiwan) Quase Fluente
@Elliot2020 我这两天琢磨了一下,好像汉语中没有对各种场景里的 preach to the choir 都能替代的短语或说法,不过我可以试试举几个例子,让你了解我们在对应的情境下会说什么,希望对你有帮助。
这是我昨天问的问题:https://hinative.com/zh-CN/questions/19609838
1. 对于 This project is important,我们可能会说:“这话我们都听了一百遍了”或“我耳朵都快磨出茧子来了”。
2. 对于 new printer 那个例子,我如果是B,可能会说:“咱们想到一块儿去了” (friendly) 或者 “还用你说?早就申请了”(impatient)。
3. 对于awards ceremony 那个例子,我们可能会说:“就是走个形式” (indifferent) 或“这不是废话吗?(坐在那儿的都是电影圈的人,他们哪能说不呢?)”(sarcastic)
另外,我想起在粗俗语中,有时候会用“脱了裤子放屁”来形容这种事,但是比较不文明,不适合正式语体。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Chinês Simples (China)
- Chinês Tradicional (Taiwan) Quase Fluente
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Related questions
Trending questions
- 人类最重要的能力就是会思考。 ↑の文章で「会」はどういう意味ですか? 文章に入れずに「人类最重要的能力就是思考」ではダメですか?
- Do you know the name of the song at 1:31? https://www.youtube.com/watch?v=JqZyGkZAxX4
- ①「今天就到这里」 ②「今天就上到这里」 これらの文の違いは何ですか? ①の文には動詞が欠けていているように感じるのですが、「说」や「上」などが省略されているのですか?
- 大家好,假设一个工厂每个月产量相同,一月份的产品有75%是在某市卖出的,二月份的产品只有50%在该市卖出,那么你们会说在该市的销售数量下降了多少? A. 25% 理由:75% - 50%...
- 我看很多中国电视剧。里面的人物如果生某个人的气就经常会说:“你说你!” 这什么意思?
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.