Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Sich"
The meaning of "Sich" in various phrases and sentences
Q:
O que significa sich freuen auf etwas?
A:
Hi,
I just used Google, but it's: "look forward to something".
P.S. You should probably switch the question language line to German instead of English 😉
I just used Google, but it's: "look forward to something".
P.S. You should probably switch the question language line to German instead of English 😉
Q:
O que significa sich lohnen(please can you write your explanation in English) ?
A:
Es könnte sich für ihn lohnen. -> It could be worth it for him.
Es wird sich lohnen, das herauszufinden. -> It will be worth finding out.
Es wird sich lohnen, das herauszufinden. -> It will be worth finding out.
Q:
O que significa sich im Dschungel der Paragrafen zurechtfinden?
A:
Oh, hast du diesen Satz schon gelesen oder gehört?
Wann würde man ihn benutzen?
Wann würde man ihn benutzen?
Q:
O que significa sich auf eine lange Suche einstellen?
A:
This is the English section.
Synonyms of "Sich" and their differences
Q:
Qual é a diferença entre He must be sich. e He will be sick. ?
A:
He must be sick → 絶対体調を崩している。(今現在のことを推測して言う表現。過去に対しても未来に対しても使えない)
He will be sick. → 体調を崩すよ。(条件・状況を受けて未来の話をする表現)
(おまけ)
He will definitely be sick. → 絶対・確実に体調を崩す。
He must have been sick. → 絶対体調を崩していた。(過去の話)
He will be sick. → 体調を崩すよ。(条件・状況を受けて未来の話をする表現)
(おまけ)
He will definitely be sick. → 絶対・確実に体調を崩す。
He must have been sick. → 絶対体調を崩していた。(過去の話)
Q:
Qual é a diferença entre sich ansehen, sich angucken e sich anschauen ?
A:
Check the question to view the answer
Q:
Qual é a diferença entre sich verzögern e sich verspäten ?
A:
Sorry, I don't know the answer; but maybe you will have better luck if you post it as a German question. It seems to be posted as an English question.
Translations of "Sich"
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (RU)? sich Zeit nehmen
A:
to take one's time
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? Er lässt sich zu leicht ablenken.
A:
Es könnte auch sein mit dem Reflexiv: He lets himself become too easily distracted.
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? sich für jemanden fremdschämen (I didn't find it in my dictionary, I guess there simply is no direct translation, but Is there some kind of equivalent in English? The meaning is basically that you feel ashamed of the behavior of someone else)
A:
Hmm. I think we might say "I'm embarrassed for him/her" if we feel bad for the person. But if we're just upset with a person's shameful behavior, I can't think of a particular saying in English.
EDIT: I had a few thoughts. If the behavior is obnoxiously shameful and possibly socially-awkward, some people might say that the person's behavior is "cringeworthy". This implies that whatever is "cringeworthy" makes you cringe or wince at the sight or thought of it.
I think the first saying and the term above cover the meaning. But we don't have just one phrase that represents both concepts at once.
EDIT: I had a few thoughts. If the behavior is obnoxiously shameful and possibly socially-awkward, some people might say that the person's behavior is "cringeworthy". This implies that whatever is "cringeworthy" makes you cringe or wince at the sight or thought of it.
I think the first saying and the term above cover the meaning. But we don't have just one phrase that represents both concepts at once.
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (RU)? "sich einschreiben" (when you want to go to a new school)
A:
Sign up/register/enroll
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (RU)? außer sich
A:
1) to be beside oneself
2) frantic
3) distraught
Source: www.dict.cc/?s=außer+sich
2) frantic
3) distraught
Source: www.dict.cc/?s=außer+sich
Other questions about "Sich"
Q:
Sich jemanden wieder annähern.
Beispielweise wenn man zu einer Person mehrere Jahre keinen Kontakt hatte und beginnt, sich wieder zu sehen und sich emotional sowie zwischenmenschlich näher zu kommen.
Wenn du es buchstäblich übesetzt heißt es im Englischen so viel wie "to approuch towards somebody again". Aber ich meine es nicht buchstäblich/köperlich sondern im Übertragenen Sinne auf einer emotionalen Ebene.
Beispielweise wenn man zu einer Person mehrere Jahre keinen Kontakt hatte und beginnt, sich wieder zu sehen und sich emotional sowie zwischenmenschlich näher zu kommen.
Wenn du es buchstäblich übesetzt heißt es im Englischen so viel wie "to approuch towards somebody again". Aber ich meine es nicht buchstäblich/köperlich sondern im Übertragenen Sinne auf einer emotionalen Ebene.
A:
to reconnect with
"I reconnected with my best friend last year."
"I reconnected with my best friend last year."
Q:
Hört sich sehr gut an soa natural?
A:
Check the question to view the answer
Meanings and usages of similar words and phrases
Latest words
sich
HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures.
Newest Questions
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? Cómo se dice esto en
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? butterfly on a wheel
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? Yo confirmo contigo
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? estoy interesada en aprender portugues todo lo qu...
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? Happy Nurses' Day!
Newest Questions (HOT)
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? Cómo se dice esto en
- Como é que se diz isto em Português (Portugal)? Happy Nurses' Day!
- What do you say when someone sneezes. And how do you respond to that.
Trending questions