Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Chamar"
Translations of "Chamar"
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? chamar a atenção
fui chamado a atenção por chegar atrasado de novo.
não gosto de ser chamado a atenção.
seu professor me chamou a atenção pelo seu mau comportamento na escola.
gostaria de chamar a atenção dos senhores para esse problema eminente.
fui chamado a atenção por chegar atrasado de novo.
não gosto de ser chamado a atenção.
seu professor me chamou a atenção pelo seu mau comportamento na escola.
gostaria de chamar a atenção dos senhores para esse problema eminente.
A:
I was scolded for being late again.
I got reprimanded by your teacher due to your bad behavior.
I'd like to call your attention to this important issue.
Tirando o contexto de chamar a atenção no sentido de direcionar a atenção a um problema, não existe expressão equivalente em inglês e depende do contexto:
- get scolded/scold, get reprimanded/reprimand: levar uma bronca. "reprimand" é mais formal, tipo "repreender".
- get chewed out/chew out, get an earful/give an earful, get lectured/lecture: levar uma bronca longa, daquelas que a pessoa fica vários minutos falando, tipo lição de moral.
- get called out/call out: geralmente usado no sentido de pegar a pessoa numa mentira, ou de chamar a atenção por um comportamento inadequado. não se usa muito com crianças pq não passa a impressão de estar ensinando nada, você usa por exemplo se seu amigo está sendo babaca com alguém e vc chama a atenção dele por exemplo.
- get your attention called to.../ call (someone's) attention to...: usado muito quando se está numa situação profissional e você diz que gostaria de chamar a atenção da pessoa a uma questão que vai discutir/explicar.
I got reprimanded by your teacher due to your bad behavior.
I'd like to call your attention to this important issue.
Tirando o contexto de chamar a atenção no sentido de direcionar a atenção a um problema, não existe expressão equivalente em inglês e depende do contexto:
- get scolded/scold, get reprimanded/reprimand: levar uma bronca. "reprimand" é mais formal, tipo "repreender".
- get chewed out/chew out, get an earful/give an earful, get lectured/lecture: levar uma bronca longa, daquelas que a pessoa fica vários minutos falando, tipo lição de moral.
- get called out/call out: geralmente usado no sentido de pegar a pessoa numa mentira, ou de chamar a atenção por um comportamento inadequado. não se usa muito com crianças pq não passa a impressão de estar ensinando nada, você usa por exemplo se seu amigo está sendo babaca com alguém e vc chama a atenção dele por exemplo.
- get your attention called to.../ call (someone's) attention to...: usado muito quando se está numa situação profissional e você diz que gostaria de chamar a atenção da pessoa a uma questão que vai discutir/explicar.
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? pare de chamar atenção
A:
Stop calling attention
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? chamar um taxi
A:
Check the question to view the answer
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? How do you say chamar in English
A:
Check the question to view the answer
Q:
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? chamar alguém para um encontro
A:
Check the question to view the answer
Meanings and usages of similar words and phrases
Latest words
chamar
HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures.
Newest Questions
- Qual é a diferença entre faze-lo e fazê-lo e faz-lo e fá-lo ?
- “Estou a esquecer o meu inglês” Soa-vos natural esta frase?
- O que significa Isso vai meter-te em sarilhos?
- Qual é a diferença entre desculpe e com licença ?
- Qual é a diferença entre obrigado(a) e valeu ?
Newest Questions (HOT)
Trending questions